Chinese taal


Over the years of living, working and travelling in China I have built up a large collection of pictures of Chinglish texts in toilets, tourist attractions and other places. For those unfamiliar with the phenomenon, the always helpful Urban Dictionary defines Chinglish as: Broken English produced by people whose mother tongue is Chinese, that results from one or more of the following: translating Chinese sentences on a word-by-word basis, instead of conveying the intended meaning (e.g. translating “wǒ hěn xǐhuan” as “I very like” instead of “I like it a lot”) using faulty translation software and not bothering to check […]

Chinglish


Het Chinees eindexamen bestaat uit vijf delen. Naast dezelfde taalvaardigheden als bij andere talen – denk aan luisteren, lezen, schrijven en spreken – is ook Chinese Cultuur en Literatuur onderdeel van het examen. De uiteindelijke taalvaardigheid, A1 tot A2, hangt af van het programma en het aantal lessen dat de studenten gehad hebben. Voor sommige vaardigheden als luisteren en lezen kan het niveau zelfs iets hoger uitvallen. Omdat er voor Chinees nog geen centraal examen is mag een docent Chinees binnen het programma zelf de inhoud en opdrachten bepalen. Voor het onderdeel literatuur besloot ik de studenten een gedicht te […]

Studenten schrijven Chinese gedichten


This article is an adaptation of a paper written by Jessica Sun (Sun Hui) for the pre-master Asian studies, Leiden University in December 2018. As a native Chinese living in The Netherlands, I am often asked if my mother tongue is Cantonese. In fact, I speak Mandarin. I do not speak Cantonese and cannot understand Cantonese. However, it is not unreasonable to assume that I, as a Chinese person, speak Cantonese, since Cantonese is one of the most commonly spoken Chinese languages outside China.  Mandarin and Cantonese are not mutually intelligible but there are different academic opinions whether Cantonese is […]

Is Cantonese a language?



Jia Zhangke is een bekende regisseur die behoort tot een groep van Chinese filmmakers die opkwam na 1989 en de ‘Zesde Generatie’ wordt genoemd. Deze groep ontwikkelde een nieuwe filmische vorm van het uitbeelden van de nieuwe sociale realiteit in hedendaags China. Ze omarmden een realistische documentaire-achtige stijl die de rauwheid en intensiteit van urbanisatie in postsocialistisch China vastlegde. [1] Volgens Jia gaan zijn films over mensen in unieke omstandigheden die nog niet eerder aandacht hebben gekregen in films of literatuur. Zijn personages zijn mensen die ontheemd en gemarginaliseerd zijn door de transformaties die eerdere sociale en economische omstandigheden hebben […]

Dialect in de films van Jia Zhangke


In de vorige aflevering van deze serie lazen we hoe Jessica moest wennen aan het Nederlandse onderwijssysteem en de leerlingen in haar klassen. Dit keer staan we stil bij de manier waarop ze haar lesmethoden ontwikkelde. Coaching Jessica werkte tot nu toe op verschillende scholen in Noord-Brabant. “Over het algemeen zijn al mijn collega’s altijd erg behulpzaam geweest. In tegenstelling tot die in Nederland hebben docenten in China niet echt de mogelijkheid om stage te lopen. Als ze hun opleiding voltooien moeten ze meteen aan de slag op een school en er is geen coach om hen te begeleiden. Ze […]

De Chinese lerares: Lesmethoden ontwikkelen


Toen ik in 2011 naar China vertrok om daar twee jaar vrijwilligerswerk te gaan doen was ik vastberaden de taal de leren. Tijdens de introductietraining van twee weken in Beijing, waarbij we elke dag een paar uur Chinese les kregen van Chen laoshi (meester Chen) bleek al snel dat het een hele opgave zou worden. Van de organisatie waar ik door uitgezonden werd kregen we een budget mee voor taallessen. Na een snelle rekensom bleek dat ik daar 20 privélessen voor zou kunnen nemen. Ik snapte meteen dat dit me niet ver zou brengen en koos voor een alternatief dat […]

De juiste hulp bij het leren van Mandarijn



Een van de eerste dingen die je leert wanneer je Chinees gaat studeren is dat de taal bestaat uit vier tonen. Dit betekent dat bijna elke klank in het Mandarijn op 5 manieren kan worden uitgesproken (de vier tonen en soms een toonloze variant). Voor degenen die niet erg bekend zijn met de taal, dit zijn de varianten: Eerste toon – continu hoog, in pinyin, de fonetisch geschreven versie van Mandarijn, aangegeven met een streepje boven de klinker of het getal 1. Voorbeeld: mā of ma1 (moeder) Tweede toon – stijgend in toonhoogte (zoals wij doen bij een vragende zin). […]

Bijgeloof en woordspel in het Mandarijn